第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(57)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(57)
LA REMPAILLEUSE


———————————【57】——————————————

 Elle  me  donna  donc  deux  mille  trois  cent  vingt-sept
francs.   Je  laissai  à  M.  le  curé  les  vingt-sept  francs
pour  l' enterrement,  et  j' emportai  le  reste  quand  elle
eut  rendu  le  dernier  soupir. 


..———————————(訳)——————————————
 
 そんなことで彼女は私に大枚2327フランを委託しました.
私は27フランを埋葬費として神父さんに渡しました.そし
て残りは彼女が亡くなったときに持ち帰りました.
 
  
.———————————〘語句〙——————————————
    
curé:(m) 主任司祭、主任神父     
laissai:(1単単純過去) < laisser (他)
      取っておく、残しておく
M.le curé:Monsieu le curé の略「神父さん」
      「神父M」と訳せないか?
      その場合Le curé M だと思います.   
emportai:(1単単純過去) < emporter (他) 持って行く、
   運ぶ、運び去る;本文での意味は「持って帰る」       
soupir:(m) ため息
rendre le dernier soupir:息を引き取る、死ぬ