ナナ(11)
——————————【11】—————————————————
Il étouffa un léger bâillement, puis, après
un silence:
« Tu as de la chance, toi qui n'as pas
encore vu de première... La Blonde Vénus
sera l'événement de l'année. On en parle
depuis six mois. Ah ! mon cher, une musique !
un chien !... Bordenave, qui sait son affaire, a
gardé ça pour l'Exposition. »
..——————————(訳)——————————————————
彼は軽いあくびを嚙み殺した.それからしばらく沈黙
の後に:
「君はついているよ.まだ初日を見たことのない君が、
この話題の出し物の初日を見られるんだからね.この
『金髪のヴィーナス』は今年の一大センセーションを呼
ぶだろうよ.この半年来もちっきりの話題だもの.ねえ
君、音楽1本と犬1匹だけだぜ!あの興行上手のボルド
ナーヴが博覧会のようなこの舞台のために取っておいた
のは!
..—————————⦅語句⦆———————————————
étouffa:(3単単純過去) < étouffer (他)
窒息させる、(火)を消す、(音)をかき消す;
…を押し殺す、抑える、
étouffer un bâillement / あくびを嚙み殺す
bâillement:[バーユマン](m) あくび
Tu as de la chance:君はついているよ.君は運がいいね.
de première...:~の初日;... は出し物の
「金髪のヴィーナス」が入る.
La Blonde Vénus:『金髪のヴィーナス』
événement:(m) 話題;
l'événement de l'année:今年最大の話題
On en parle depuis six mois:
この半年来もちっきりの話題だ.
affaire:(f) 事業、商売
a gardé ça pour l'Exposition:それを博覧会のために温存
していた.
..—————————≪感想≫———————————————
今回はさっぱり話のわけがわかりませんでした.
きっと誤訳だからでしょう.