第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(11)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(11)


——————————【11】—————————————————
                              
 Il  étouffa  un  léger  bâillement,  puis,  après  
un  silence:
 « Tu  as  de  la  chance,   toi  qui  n'as  pas  
encore  vu  de  première... La  Blonde  Vénus
sera  l'événement  de  l'année. On  en  parle  
depuis  six  mois. Ah !  mon  cher,  une  musique !
un  chien !...  Bordenave,  qui  sait  son  affaire,  a
gardé  ça  pour  l'Exposition. »
  
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
彼は軽いあくびを嚙み殺した.それからしばらく沈黙
の後に:
 「君はついているよ.まだ初日を見たことのない君が、
この話題の出し物の初日を見られるんだからね.この
『金髪のヴィーナス』は今年の一大センセーションを呼
ぶだろうよ.この半年来もちっきりの話題だもの.ねえ
君、音楽1本と犬1匹だけだぜ!あの興行上手のボルド
ナーヴが博覧会のようなこの舞台のために取っておいた
のは!    


..—————————⦅語句⦆———————————————
        
étouffa:(3単単純過去) < étouffer (他) 
    窒息させる、(火)を消す、(音)をかき消す;
    …を押し殺す、抑える、
    étouffer un bâillement / あくびを嚙み殺す
bâillement:[バーユマン](m) あくび    
Tu as de la chance:君はついているよ.君は運がいいね.   
de première...:~の初日;... は出し物の
    「金髪のヴィーナス」が入る.
La Blonde Vénus:『金髪のヴィーナス』
événement:(m) 話題; 
l'événement de l'année:今年最大の話題
On en parle depuis six mois:
    この半年来もちっきりの話題だ.  
affaire:(f) 事業、商売 
a gardé ça pour l'Exposition:それを博覧会のために温存
   していた. 


..—————————≪感想≫———————————————

今回はさっぱり話のわけがわかりませんでした.
きっと誤訳だからでしょう.