第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(27)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(27)
LA REMPAILLEUSE


—————————【27】——————————————
    
 Quand  elle  devint  plus  grande,  on  l' envoya  faire
la  récolte  des  fonds  de  sièges  avariés.   Alors  elle
ébaucha  quelques  connaissances   de  place  en  place
avec  les  gamins;  mais  c' étaient   alors  les  parents  
de  ses  nouveaux  amis   qui   rappelaient  brutalement
leurs  enfants:  « Veux- tu  bien  venir  ici,  polisson !
Que  je  te  voie  causer  avec  les  va- nu- pieds !...»  


——————————(訳)——————————————

  彼女がさらに大きくなると、傷んだ椅子の底を集めに
やらされました.そのとき彼女は所々で村の子供たちと
友だちになるのでした.しかし、そうすると今度は新し
くできた友だちの親たちが突然荒々しく自分の子供たち
を呼びつけるのでした.「こっちに来ないか、このクソ
ガキ!乞食の子とべちゃべちゃしゃべっているところを
見せつけるのか!」

 

.—————————〘語句〙——————————————
        
récolte:(f) 取り入れ、収穫;
  faire la récolter des blés / 小麦の収穫をする
  récolte des fruits / 果物摘み.    
avarié(e):(形) 損害を受けた、損傷を受けた
  viande avariée / 傷んだ肉           
ébaucha:(3単単純過去) < ébaucher [エボシェ]~し始める
  ébaucher quelques connaissances / 
  何人かと知り合いになり始める       
gamin(e):[ガマン、ガミーヌ](名) 子供
brutalement:(副) 手荒く、乱暴に、激しく
polisson(ne):(名) いたずらっ子、腕白小僧、悪童 
causer:[コーゼ](自) おしゃべりをする   
les va-nu-pieds:(軽蔑的) 乞食ども        
va-nu-pieds:(名)(軽蔑的) 乞食、浮浪者
     avoir l'air d'un(e)va-nu-pieds / 
   乞食のような恰好をしている


—————————≪文法1≫—————————————————
            
c'étaient alors les parents de ses nouveaux amis qui 
rappelaient brutalement leurs enfants.
「乱暴な口調で子供たちを呼び戻すのは…今度は彼女の
新しい友だちの親たちの方だった」
c'est ~ que (qui)... は英語の it is ~ that... に相当する強調
構文で、「…なのは~である」の意味.主語を強調する
ときは qui を、それ以外のものを強調するときは que 
を用いる.  


—————————≪文法2≫—————————————————

Que je te voie causer avec les va-nu-pieds !...
「お前が乞食どもとおしゃべりをしているのを、私に
見てろと言うのか!」
独立節としての ≪ que + 接続法 ≫ は強い驚きや憤慨
を表わすことがある.
 尚、文構造は「主語」+「動詞の目的語代名詞」
+「視覚動詞」+「その目的語が主語となる動詞不定詞」
+「状況補語etc」
   Je le vois courir. / それが走っているのが見えます.