第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(13)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(13)


——————————【13】—————————————————
                              
  Depuis  ce  matin,  on  m'assomme avec  Nana
J'ai  rencontré  plus  de  vingt  personnes,  et  Nana
par-ci,  et  Nana  par-là !  Est-ce  que  je  sais,  
moi !  est-ce  que  je  connais  toutes  les  filles  de
Paris !...  Nana  est  une  invention  de  Bordenave.
Ça  doit  être  du  propre ! »
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
 今朝からぼくはナナの話でうんざりしているんだ.
20人以上の人と会ったのだが、どこもかしこもナナ
の話題ばかりだよ.ぼくがナナを知っているかって?
このぼくが?パリ中の女の子を知っているかってこ
とと同じ意味だぜ.ナナだなんて、まったくボルド
ナーヴってやつの作り上げた虚像みたいなものさ.

   

..—————————⦅語句⦆———————————————
    
assommer:(他)[話] うんざりさせる、閉口させる
par-ci par-là:あちらこちらで  
invention:(f) でっち上げ、作り話    
Bordenave:(人名)ボルドナーヴ、読み進めないと
    どんな人物かわからないがナナを作り上げた
    からには、興行を打った人間だろう.     
propre:(形) まともな、適正な
Ça doit être du propre !:【反語的表現】
   とんだ食わせ物だぜ!
       文法的直訳は「まともなものに違いない」
       反語的には「食わせものに違いない」              

 

ナナ(12)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(12)


——————————【12】—————————————————
                              
  Hector  écoutait  religieusement. Il  posa  une
question. « Et  Nana,  l'étoile  nouvelle,  qui  doit
jouer  Vénus,  est-ce  que  tu  la  connais ? »
  ——Allons,  bon !  ça  va  recommencer !  cria
Fauchery  en  jetant  les  bras  en  l'air
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
 エクトルはうやうやしく拝聴していたが、質問をひと
つ出した. 「それでナナという新しいスターを知って
いるかい?ヴィーナス役のはずだが.」
 「やれやれ!また始まったよ.」フォシュリーは両手
を上げて降参と言わんばかりに叫んだ.
   

..—————————⦅語句⦆———————————————
        
religieusement:[レリジューズマン](形) 敬虔に、宗教的に
    うやうやしく、
Nana: 正式の名はアンナ・クーポー.
       『居酒屋』の中のジェルヴェーズとクーポーの
        間に生まれる.飲酒の遺伝による性的変態を示
        す.その性的魅力により、。ヴァリエテ座の女
        優として売出す.
l'étoile nouvelle:新星、新しいスター
jouer:(他) (~の役を)演ずる、扮する
Allons, bon !:なんてこった!  
ça va recommencer !:また始まったぜ!
Fauchery:エクトルの連れ、人妻サビーヌを愛人とする
en jetant les bras en l'air:両手を空中に投げ出し
                    

 

ナナ(11)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(11)


——————————【11】—————————————————
                              
 Il  étouffa  un  léger  bâillement,  puis,  après  
un  silence:
 « Tu  as  de  la  chance,   toi  qui  n'as  pas  
encore  vu  de  première... La  Blonde  Vénus
sera  l'événement  de  l'année. On  en  parle  
depuis  six  mois. Ah !  mon  cher,  une  musique !
un  chien !...  Bordenave,  qui  sait  son  affaire,  a
gardé  ça  pour  l'Exposition. »
  
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
彼は軽いあくびを嚙み殺した.それからしばらく沈黙
の後に:
 「君はついているよ.まだ初日を見たことのない君が、
この話題の出し物の初日を見られるんだからね.この
『金髪のヴィーナス』は今年の一大センセーションを呼
ぶだろうよ.この半年来もちっきりの話題だもの.ねえ
君、音楽1本と犬1匹だけだぜ!あの興行上手のボルド
ナーヴが博覧会のようなこの舞台のために取っておいた
のは!    


..—————————⦅語句⦆———————————————
        
étouffa:(3単単純過去) < étouffer (他) 
    窒息させる、(火)を消す、(音)をかき消す;
    …を押し殺す、抑える、
    étouffer un bâillement / あくびを嚙み殺す
bâillement:[バーユマン](m) あくび    
Tu as de la chance:君はついているよ.君は運がいいね.   
de première...:~の初日;... は出し物の
    「金髪のヴィーナス」が入る.
La Blonde Vénus:『金髪のヴィーナス』
événement:(m) 話題; 
l'événement de l'année:今年最大の話題
On en parle depuis six mois:
    この半年来もちっきりの話題だ.  
affaire:(f) 事業、商売 
a gardé ça pour l'Exposition:それを博覧会のために温存
   していた. 


..—————————≪感想≫———————————————

今回はさっぱり話のわけがわかりませんでした.
きっと誤訳だからでしょう.

ナナ(10)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(10)


——————————【10】—————————————————
                      
La  salle  blanche  et  or,  relevée  de  vert  tendre,
s'ffaçait,  comme  emplie  d'une  poussière  par  les
flammes  courtes  du  grand  lustre  de  cristal.
  « Est-ce  que  tu as  eu  ton  avant-scène  pour  
Lucy ? 
demanda  Hector.
   ——Oui,   répondit  l'autre,   mais  ça  n'a  pas  
été  sans  peine...  Oh !  il  n'y  a  pas  de  danger
que  Lucy  vienne  trop  tôt,  elle !  » 

 

..——————————(訳)——————————————————

白と金色の館内だったが、大きなクリスタル・ガラスの
シャンデリアから出る短い炎によって埃が充満したかの
ように、際立つ薄緑色の光で、館内全体がかき消されて
いた.
 「リュシーのために来賓席を予約してやったのか?」
エクトルが連れに聞いた.
 「ああ、」と相棒が答えた.「しかし容易ではなかった
よ...ああ心配ないって!あの女、リュシーが早く着き
過ぎるってことは、まずないからね.」

 

..—————————⦅語句⦆———————————————

or:(m) 金、黄金、金色、 
salle:(f) ホール、会場、客席場内、館内 
relevé(e):(p.passé) < relever (他) 上げる、
   まくり上げる、持ち上げる 
   [文語]引き立たせる、際立たせる 
tendre:(形)淡い色の
vert tendre:薄緑色の   
s'ffaçait:(3単半過去) < s'effacer (pr) 消える、
   目立たないようにする   
emplie:(p.passé/f) [de で]一杯の、満たされた  
poussière:(f) 埃、塵 
flamme:(f) 炎、火炎  
court(e):(形) 短い    
lustre:[リュストル](m) シャンデリア  
cristal:(pl_x)[クリスタル、クリストー](m) ❶水晶、 
    ❷クリスタル・ガラス      
sans peine:容易に    
danger:(m) 危険、心配、懸念

 

 

ナナ(9)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(9)


——————————【9】—————————————————
                      
Aux  loges  de  balcon,  il  n'y  avait  qu'une  grosse
dame,  échouée  sur  le  velours  de  la  rampe.  À 
droite  et  à  gauche,  entre  de  hautes  colonnes,  les
avant-scènes  restaient  vides,  drapées,  de  lambrequins
à  longues  franges.
 

..——————————(訳)——————————————————

桟敷のボックス席には、たまたま恰幅のいい婦人がベル
ベット巻の手すりに現れただけだった.左右それぞれの
高い柱と柱の間の両方の貴賓席は空席のままで、長い総
のついた飾り幕が垂らされていた.

                   

..—————————⦅語句⦆———————————————
        
balcon:(m) 2(3)階正面桟敷席
loge:balcon のすぐうしろのボックス席      
échoué(e):(p.passé / 形) 座礁した、失敗した
  < échouer (他) ❶失敗する、❷(船が)座礁する、
  岸に乗り上げる;❸(たまたま)行き合わせる、
  たどりつく、(ある場所に)たまたま来る、
    舞い込む、(仕方なく)とどまる.   
velours:(m) ビロード、ベルベット    
rampe:(f) 手すり、欄干  
avant-scène:(f) ❶貴賓席、特別ボックス席;
  舞台に最も近い左右両翼のボックス席で、来賓用
    の席.「前桟敷」「翼席」ともいう.
    正式名は loge d'avant-scène .
    王室(日本では皇室)招来時は通例この席になる.
    ❷ステージ上の幕の前の部分、幕開き前などの
    観客へのあいさつ時に立ったりするいわゆる
    「エプロン・ステージ」.    
restaient:(半過去3複) ~の(状態の)ままだった. 
  <rester + 属詞 > ~のままである   
vide:(形) 空の、なにもない  
drapé(e):(形、p.passé) ドレープした、ひだのある     
lambrequin:(m) 飾り布、垂れ飾り;(発音のランブルケン
   が日本語の乱舞巾に聞こえて、それがまたそのま
   ま訳になっていて面白いと思いました)
frange:縁飾り、総(ふさ)


.—————————≪感想≫——————————————

来賓席の飾り幕は来賓が入室したら、はずすのでしょう
か?あまり劇場に行ったことがないので、習慣について
はさっぱりわかりません.またわかったら、ここに戻っ
てきて訂正、加筆などをさせていただきます.よろしく
お願いいたします.

 

 

ナナ(8)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(8)


——————————【8】—————————————————
                            
  Un  instant,  ils  se  turent,  levant  la  tête,  fouillant
l'ombre  des  loges. Mais  le  papier  vert  dont  elles
étaient  tapissées,  les  assombrissait  encore. En  bas,
sous  la  galerie,  les  baignoires  s'enfonçaient  dans  
une  nuit  complète.
 

..——————————(訳)——————————————————
                            
 顔を見上げて、上の階のボックス席の人影を見極めよ
うとしながら、少しの間ふたりは黙っていた.しかしボ
ックス席に張り巡らされた緑の壁紙のせいで、より暗く
なっていた.下方、桟敷の下の1階ボックス席は完全に
夜の闇に沈んでいた.
                   

..—————————⦅語句⦆———————————————
                               
se turent:(単純過去3複) < se taire      
se taire:(pr) 黙る、黙り込む、黙っている
fouiller:(他) 丹念に調べる    
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影、人影    
loge:(f) (劇場の)ボックス席、
   (数個の座席を囲み込んだ場所) 
papier vert:(m) 緑色の壁紙 
   (tapisser は壁紙を張る)  
tapissées:(p.passé/pl/f) 壁紙が張り巡らされた(ボックス席)   
assombrissait:(3単半過去) < assombrir (他) 暗くする
   Les nuages assombrissent le ciel.
      雲が空をかげらせる.
   雲のせいで空が暗い.     
galerie:(f) [劇場] 回廊席(桟敷席の上の席)
   天井桟敷
      premières galeries / 2階回廊席(桟敷席のすぐ上)     
baignoire:(f) ❶浴槽; ❷(劇場の)1階ボックス席
      原書の註釈によると、「オーケストラボックス席」
   のすぐ後ろの席.ただし訳本の訳は「桟敷席」と
   訳されています.(新潮文庫「ゾラ」)
s'enfonçaient:(半過去3複) 
   < s'enfoncer (pr) はまり込む、落ち込む、沈む
   もぐり込む
     enfoncer (自):[dans, に] はまり込む、沈む
   enfoncer dans la neige jusqu'aux genoux. 
      雪の中に膝まではまり込む.   
complet, complète:[コンプレ、コンプレット](形) 完全な、全くの

 

ナナ(7)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(7)


——————————【7】—————————————————

  Une  ouvreuse  passait.
  « Oh !  monsieur  Fauchery,  dit-elle  familièrement,
ça  ne  commencera  pas  avant  une  demi-heure. 
  ——Alors,  pourquoi  affichent-ils  pour  neuf  heru-
res ?  murmura  Hector,  dont  la  longue  figure 
maigre  prit  un  air  vexé. Ce  matin,  Clarisse,  qui
est  de  la  pièce,  m'a  encore  juré  qu'on  commence-
rait  à  neuf  heures  précises. » 
 


..——————————(訳)——————————————————

 ひとりの案内嬢が通りかかりました.
 「あら、フォシュリーさん、」案内嬢は気安く声を掛
けました.「まだ30分しないと開演しませんわよ.」
 「それじゃあ、どうしてポスター広告には9時開演な
んて書くのさ?」エクトルがぼそっと呟いた.その痩せ
た面長の顔は不機嫌そうな様子だった.今朝、この芝居
に出ているクラリス私に9時ちょうどに開演するって、
きっぱり言ってのけたんだぜ.


..—————————⦅語句⦆———————————————
            
ouvreuse:(f) 案内嬢  
passait:(3単半過去) 通りかかった;
   「通り過ぎた」と訳せば減点.半過去とは
   完了していない過去.別名「未完了過去」
   なぜ「半」というのかについては、過去の
   後半半分がない描写のため.たとえば刑事
   ドラマで犯人がナイフで人を殺そうとした
   瞬間に場面が切り替わるようなもの.まだ
   殺していない.次の瞬間ウルトラマンが現
   れるかもしれない.
Fauchery:(人名)フォシュリー(性) 
dit-elle:引用セリフの導入では倒置するのが普通.  
familièrement:(副) なれなれしく、親しげに
commencera:(3単単純未来) < commencer   
afficher:(他) (ポスターなどで)予告する、広告する
   掲示する      
murmura:(3単単純過去) < murmurer (他) ささやく、呟く    
figure:(f) 顔、顔つき;(英語のfigureは「姿」.意味が
   フランス語とずれているので注意)
vexer:(他) ~のl自尊心[感情]を傷つける、怒らせる;
   Cette remarque l'a vexé. / そう注意されて彼は気を
   悪くした. 
prit un air vexé:不機嫌そうな様子を見せた 
Clarisse:人名(女子の名)クラリス、クララ
~ est de la pièce:~がこの劇に出ている
   pièce は「演目」「出し物」
juré(e):(形) 深く誓った、公然と
   < jurer (他) 誓う、宣言する、断言する    
commencerait:(3単条)(ここでは過去未来) 
      < commencer (自) 始まる 
à neuf heures précises:9時きっかりに 
précis(e):(形) 正確な、ちょうどの、