第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(8)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(8)


——————————【8】—————————————————
                            
  Un  instant,  ils  se  turent,  levant  la  tête,  fouillant
l'ombre  des  loges. Mais  le  papier  vert  dont  elles
étaient  tapissées,  les  assombrissait  encore. En  bas,
sous  la  galerie,  les  baignoires  s'enfonçaient  dans  
une  nuit  complète.
 

..——————————(訳)——————————————————
                            
 顔を見上げて、上の階のボックス席の人影を見極めよ
うとしながら、少しの間ふたりは黙っていた.しかしボ
ックス席に張り巡らされた緑の壁紙のせいで、より暗く
なっていた.下方、桟敷の下の1階ボックス席は完全に
夜の闇に沈んでいた.
                   

..—————————⦅語句⦆———————————————
                               
se turent:(単純過去3複) < se taire      
se taire:(pr) 黙る、黙り込む、黙っている
fouiller:(他) 丹念に調べる    
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影、人影    
loge:(f) (劇場の)ボックス席、
   (数個の座席を囲み込んだ場所) 
papier vert:(m) 緑色の壁紙 
   (tapisser は壁紙を張る)  
tapissées:(p.passé/pl/f) 壁紙が張り巡らされた(ボックス席)   
assombrissait:(3単半過去) < assombrir (他) 暗くする
   Les nuages assombrissent le ciel.
      雲が空をかげらせる.
   雲のせいで空が暗い.     
galerie:(f) [劇場] 回廊席(桟敷席の上の席)
   天井桟敷
      premières galeries / 2階回廊席(桟敷席のすぐ上)     
baignoire:(f) ❶浴槽; ❷(劇場の)1階ボックス席
      原書の註釈によると、「オーケストラボックス席」
   のすぐ後ろの席.ただし訳本の訳は「桟敷席」と
   訳されています.(新潮文庫「ゾラ」)
s'enfonçaient:(半過去3複) 
   < s'enfoncer (pr) はまり込む、落ち込む、沈む
   もぐり込む
     enfoncer (自):[dans, に] はまり込む、沈む
   enfoncer dans la neige jusqu'aux genoux. 
      雪の中に膝まではまり込む.   
complet, complète:[コンプレ、コンプレット](形) 完全な、全くの