第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(10)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(10)


——————————【10】—————————————————
                      
La  salle  blanche  et  or,  relevée  de  vert  tendre,
s'ffaçait,  comme  emplie  d'une  poussière  par  les
flammes  courtes  du  grand  lustre  de  cristal.
  « Est-ce  que  tu as  eu  ton  avant-scène  pour  
Lucy ? 
demanda  Hector.
   ——Oui,   répondit  l'autre,   mais  ça  n'a  pas  
été  sans  peine...  Oh !  il  n'y  a  pas  de  danger
que  Lucy  vienne  trop  tôt,  elle !  » 

 

..——————————(訳)——————————————————

白と金色の館内だったが、大きなクリスタル・ガラスの
シャンデリアから出る短い炎によって埃が充満したかの
ように、際立つ薄緑色の光で、館内全体がかき消されて
いた.
 「リュシーのために来賓席を予約してやったのか?」
エクトルが連れに聞いた.
 「ああ、」と相棒が答えた.「しかし容易ではなかった
よ...ああ心配ないって!あの女、リュシーが早く着き
過ぎるってことは、まずないからね.」

 

..—————————⦅語句⦆———————————————

or:(m) 金、黄金、金色、 
salle:(f) ホール、会場、客席場内、館内 
relevé(e):(p.passé) < relever (他) 上げる、
   まくり上げる、持ち上げる 
   [文語]引き立たせる、際立たせる 
tendre:(形)淡い色の
vert tendre:薄緑色の   
s'ffaçait:(3単半過去) < s'effacer (pr) 消える、
   目立たないようにする   
emplie:(p.passé/f) [de で]一杯の、満たされた  
poussière:(f) 埃、塵 
flamme:(f) 炎、火炎  
court(e):(形) 短い    
lustre:[リュストル](m) シャンデリア  
cristal:(pl_x)[クリスタル、クリストー](m) ❶水晶、 
    ❷クリスタル・ガラス      
sans peine:容易に    
danger:(m) 危険、心配、懸念