第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(6)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
Nana

ナナ(6)


——————————【6】—————————————————

 « Que  te  disais-je,  Hector ?  s'écria  le  plus  âgé,
un  grand  garçon  à  petites  moustaches  noires,  nous
venons  trop  tôt. Tu  aurais  bien  pu  me  laisser
achever  mon  cigare. ».

 

..——————————(訳)——————————————————

 「だから言ったろう、ヘクトル.」、年上のほうの背の
高いちょび髭を生やした青年が大きな声で言った.「来
るのが早すぎたのさ.ぼくに葉巻を吸い終わらせてくれ
てもよかったじゃないか.」


..—————————⦅語句⦆———————————————
            
Que te disais-je, Hector ? :ヘクトル、ぼくは君に何て言
    っていたか? が直訳だが、軽い苦情、非難が
    混ざった表現です.「だから言ったじゃないか」
        何て言っていたかを思い出せ、という責め立て.   
s'écria;(3単単純過去) < s'écrier [セクリエ] 叫ぶ、
    大声を上げる
nous venons trop tôt:現在形なので「私たちは早く来す
    ぎます.」ですが、すでに到着済みですから過去
    形にしたい気がします.しかしフランス語の現
    在形は進行形を兼ねているので、「現在早すぎる
    ぐらいに到着しているよ」と考えれば、納得で
    きるかと思います. 
achever mon cigare:ぼくが葉巻を吸い終わること.     
cigare:(m) 葉巻
achever:(他) 終える
        <achever de + 不定詞>  ~し終える
       すっかり~してしまう


.—————————≪感想≫———————————————

葉巻はタバコよりも吸い終わるのに時間がかかるのだと
思います.

 

ナナ(5)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(5)


——————————【5】—————————————————

 Deux  jeunes  gens  parurent  à  l'orchestre.Ils  se
tinrent  debout,  regardant.

 

..——————————(訳)——————————————————

 ふたりの青年がをゆっくり見回してから一階特等席に
姿を見せた.彼らは立ったままあたりを眺めていた.


..—————————⦅語句⦆———————————————
      
tinrent:(単純過去3複) < tenir 
se tenir:(ある状態・場所に)いる、とどまる、
     (ある状態・姿勢を)保つ;
   1ls se tenait près de la fenêtre. / 彼は窓際にいた.
regardant:(p.pré) < regarder (自/他)、ここでは(自)
   regarder partoutの意味:「辺りを眺める」
orchestre:(m) 一階正面席、舞台の近くでスロープの
        ない平床の特等席、おそらくボックス席
        [ナナ(1)での既出単語]      
      

 

 

ナナ(4)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(4)


——————————【4】—————————————————

Par  moments,  une  ouvreuse  se  montrait,  affairée,  
des  coupons   à  la  main,   poussant,  devant  elle  
un  monsieur  et  une  dame  qui  s'asseyaient,
l'homme  en  habit,  la  femme  mince  et  cambrée,  
promenant  un  lent  regard.


..——————————(訳)——————————————————

時折、案内嬢が切符を手にもって現れた.燕尾服の紳士
と淑女のカップルを忙しそうに席まで案内しては消えて
いった.女はやせていて、反りかえるようにして、場内
をゆっくり見回してから座った.


..—————————⦅語句⦆———————————————
      
par moment:時々、時折    
ouvreuse:(f) (映画館などの)案内嬢
se montrait:(3単半過去) < se montrer (pr) 姿を現す       
affairé(e):(形) 忙しい、忙しそうな;
  avoir l'air affairé / 忙しそうな様子をしている  
coupon:(m) 切符   
~ à la main:~を手に持って   
poussant:(p/pré) < pousser (他) 
    pousser qn à ~ / 人を~まで案内する
habit:(m) 礼服、燕尾服  
l'homme en habit:夜会服を着た紳士  
mince:(形) 薄い、ほっそりした、 
cambré(e):(形) 反った、反らした  
promenant :(視線を)移動させながら
lent:(形) 遅い、のろい  
regard:(m) 視線

 

ナナ(3)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(3)


——————————【3】—————————————————
                        
En  haut  seulement,  à  la  troisième  galerie,  autour
de  la  rotonde  du  plafond  où  des  femmes  et  des
enfants  nus  prenaient  leur  volée  dans  un  ciel  
verdi  par  le  gaz,  des  appels  et  des  rires  sortaient
d'un  brouhaha  continu  de  voix,  des  têtes  coiffées
de  bonnets  et  de  casquettes,  s'étageaient  sous  les  
larges  baies  rondes,  encadrées  d'or.


..——————————(訳)——————————————————

ただ上のほう、裸婦と裸の子供たちがガス燈で緑に照ら
された空中を飛ぶ絵が描かれた丸天井の周囲、そこに4
階桟敷があるのだが、そこでは叫び声や笑い声が、継続
するざわめき声の中から飛び出していた.ボンネットや
ハンチングをかぶった頭の数々が丸い大きな金の縁飾り
のある出入口から下方向に段状に並んでいた.
       
 

..—————————⦅語句⦆———————————————

seulement:(副) ...だけ、ただ...    
rotonde:(f) 丸屋根の建物        
plafond:(m) 天井     
volée:(f) ❶飛ぶこと、鳥の一群、❷一斉射撃、連打    
gaz:[ガズ](m) ❶気体、ガス;❷ガス燈    
verdi:(形、p.passé) 緑色の < verdir (自) 緑色にする
appel:[アペル](m) 叫ぶこと、叫び声    
rire:(m) 笑い  
sortaient:(3複半過去) <sortir (自) [de から]外へ出る
brouhaha:[ブルアア](m) [擬音] どよめき、騒音
    がやがやいう声  
continu(e):(形) 連続した、切れ目のない、
    絶え間のない、    
voix:(f) 声、音声           
tête:(f) (人の)頭
coiffées:(p.passdé/f/pl) [de をかぶった] 
   < coiffer (他) [de を]かぶらせる    
bonnet:[ボネ](m) 縁なし帽、ボンネット
coiffées de bonnets:縁なし帽をかぶった(頭) 
casquette:(f) ひさし付き帽子、ハンチング 
de casquettes:ハンチンをかぶった頭
s'étageaient:(3複半過去) < s'étager (pr) 段状に並ぶ、
   段状に重なる 
baie:[ベ](f) (窓・出入口用の壁の)開口部  
rond(e):(形) 丸い  
encadrées:(p.passé/f/pl) < encadrer (他)
   ❶(に)枠をつける、額縁に入れる、
   (枠で)囲む;❷ 取囲む 
or:(m) 金、。黄金

 

ナナ(2)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
Nana
—  I ——          


ナナ(2)

——————————【2】—————————————————

Une  ombre  noyait  la  grande  tache  rouge  du  
rideau; et  pas  un  bruit  ne  venait  de  la  scène,
la  rampe  éteinte,  les  pupitres  des  musiciens  dé-
bandés.

 

..——————————(訳)——————————————————

緞帳の赤いまだら模様は暗闇に包まれて見えなかった.
舞台からは物音一つ聞こえてこなかった.フットライト
はまだ点いておらず、楽団員たちの譜面台は乱雑に置か
れていた.

 

..—————————⦅語句⦆———————————————
      
ombre:(f) 闇、暗闇、影、陰  
noyait:(3単半過去) < noyer (他) 溺れさせる、
   溺死させる  
tache:(f) しみ、汚点、斑点、まだら  
rouge :(形) 赤い   
rideau:(m) (劇場の)幕、緞帳
pas un ~:(無いという否定の強調)~ひとつない  
scène:(f) 舞台
rampe:(f) ❶脚光、フットライト;❷(階段の)手すり
    ❸坂道、 ここでは❶の意味  
éteinte:(p.passé/f) < éteindre (他) (火や明りを)消す
       ト書き調なのでétait が脱落しています.文法的
    にはêtre の現在分詞が脱落した分詞節.     
pupitre:(m) 譜面台、見台   
débandé:(形) 潰走状態の、ばらばらの

 

ナナ(1)(エミール・ゾラ)


Émile Zola

  Nana
—  I ——         


ナナ(1)

—————————【1】—————————————————

 À  neuf heures,  la  salle  du  théâtre  des  Variétés
était  encore  vide. Quelques  personnes,  au  balcon  
et  à  l'orchestre,  attendaient,  perdues  parmi  les  fau-
teuils  de  velours  grenat,  dans  le  petit  pour  du  
lustre  à  demi-feux.  

 

——————————(訳)——————————————————

9時になったが、ヴァリエテ座 の客席はまだガランと
していた.桟敷席とボックス席に数名の観客が照明を半
分落とした薄暗い中で、暗紅色の肘掛椅子にどっぷり沈
み込んで、幕が開くのを待っていた.

 

—————————⦅語句⦆———————————————
      
Théâtre des Variétés:ヴァリエテ座 
    [1807年パリに創設された実在の劇場] 
        名のある固有名詞なので、「多様座」などと
        訳してはいけないと思います.   
balcon:二階、三階の正面桟敷席    
orchestre:(m) 一階正面席、舞台の近くでスロープの
        ない平床の特等席      
attendaient:(3複半過去) < attendre (自他) 待つ  
lustre:(m) 輝き、    
à demi-feux:(辞書不掲載)(字義から類推して)
     照明を半分暗くした状態で   
velours:[ヴルール](m) ビロード、ベルベット      
grenat:(m) ガーネット、柘榴石、ガーネット色、
    暗紅色


..—————————≪補足≫———————————————

Théâtre des Variétés(ヴァリエテ座)はテキスト* に写真
が掲載されていました.場所はモンマルトルです.大型
馬車も写っていますので、当時の写真で間違いないよう
です.

* 学習テキストには Le Livre de Poche 50 を使用して
います.

 

椅子直しの女(77)(最終回)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(77)(最終回)
LA REMPAILLEUSE

    
———————————【77】——————————————
            
  Voilà  le  seul  amour  profond  que  j'aie  rencontré,
dans  ma  vie.» 

 Le  médecin  se  tut.

 Alors  la  marquise,  qui  avait  des  larmes  dans  les
yeux,  soupira:
 « Décidément,  il  n'y  a  que  les  femmes  pour  savoir
aimer ! »   
 

..———————————(訳)——————————————
           
 これが、生涯で私が出会った唯一の心底深い愛でした.
医者は黙りました.そのとき侯爵夫人は目に涙を浮かべ
ため息混じりに言いました.
 「結局のところ、恋愛が出来るのは女だけですわね.」


  
.———————————〘語句〙——————————————
          
rencontré:(p.passé) < rencontrer (他) (と偶然)出会う    
profond(e):(形) 深い、激しい、深淵な    
se tut:(3単単純過去) <se taire (pr) 黙る、黙り込む    
marquise:(f) 侯爵夫人     
soupira:(3単単純過去) < soupirer (自) ため息をつく
        ため息まじりに言う.
décidément:(副) 確かに、まったく、やっぱり、
    結局. 
pour savoir aimer:恋愛ができるという点では


————————≪お疲れ様でした≫————————————————

「椅子直しの女」の学習はこれでおしまいです.
お疲れ様でした.長きに渡り、おつき合い下さり
ありがとうございました.