第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(4)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana

ナナ(4)


——————————【4】—————————————————

Par  moments,  une  ouvreuse  se  montrait,  affairée,  
des  coupons   à  la  main,   poussant,  devant  elle  
un  monsieur  et  une  dame  qui  s'asseyaient,
l'homme  en  habit,  la  femme  mince  et  cambrée,  
promenant  un  lent  regard.


..——————————(訳)——————————————————

時折、案内嬢が切符を手にもって現れた.燕尾服の紳士
と淑女のカップルを忙しそうに席まで案内しては消えて
いった.女はやせていて、反りかえるようにして、場内
をゆっくり見回してから座った.


..—————————⦅語句⦆———————————————
      
par moment:時々、時折    
ouvreuse:(f) (映画館などの)案内嬢
se montrait:(3単半過去) < se montrer (pr) 姿を現す       
affairé(e):(形) 忙しい、忙しそうな;
  avoir l'air affairé / 忙しそうな様子をしている  
coupon:(m) 切符   
~ à la main:~を手に持って   
poussant:(p/pré) < pousser (他) 
    pousser qn à ~ / 人を~まで案内する
habit:(m) 礼服、燕尾服  
l'homme en habit:夜会服を着た紳士  
mince:(形) 薄い、ほっそりした、 
cambré(e):(形) 反った、反らした  
promenant :(視線を)移動させながら
lent:(形) 遅い、のろい  
regard:(m) 視線