第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

ナナ(2)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
Nana
—  I ——          


ナナ(2)

——————————【2】—————————————————

Une  ombre  noyait  la  grande  tache  rouge  du  
rideau; et  pas  un  bruit  ne  venait  de  la  scène,
la  rampe  éteinte,  les  pupitres  des  musiciens  dé-
bandés.

 

..——————————(訳)——————————————————

緞帳の赤いまだら模様は暗闇に包まれて見えなかった.
舞台からは物音一つ聞こえてこなかった.フットライト
はまだ点いておらず、楽団員たちの譜面台は乱雑に置か
れていた.

 

..—————————⦅語句⦆———————————————
      
ombre:(f) 闇、暗闇、影、陰  
noyait:(3単半過去) < noyer (他) 溺れさせる、
   溺死させる  
tache:(f) しみ、汚点、斑点、まだら  
rouge :(形) 赤い   
rideau:(m) (劇場の)幕、緞帳
pas un ~:(無いという否定の強調)~ひとつない  
scène:(f) 舞台
rampe:(f) ❶脚光、フットライト;❷(階段の)手すり
    ❸坂道、 ここでは❶の意味  
éteinte:(p.passé/f) < éteindre (他) (火や明りを)消す
       ト書き調なのでétait が脱落しています.文法的
    にはêtre の現在分詞が脱落した分詞節.     
pupitre:(m) 譜面台、見台   
débandé:(形) 潰走状態の、ばらばらの