椅子直しの女(56)
LA REMPAILLEUSE
———————————【56】——————————————
Comme je vous l' ai dit en commençant, elle est
morte ce printemps. Après m' avoir raconté toute
cette triste histoire, elle me pria de remettre à celui
qu' elle avait si patiemment aimé toutes les écono-
mies de son existence, car elle n' avait travaillé que
pour lui, disait- elle, jeûnant même pour mettre de
côté, et être sûre qu' il penserait à elle, au moins
une fois, quand elle serait morte.
..———————————(訳)——————————————
始めに申し上げました通り、彼女はこの春亡くなりました.
この悲しい話を私に語ってくれて、そのあと彼女は自分のか
くも堪え忍んで愛した者に彼女が存命中に貯蓄した金を渡す
ように私に懇願したのです.その訳は彼女が言うには自分は
半生その男のためだけを思って働いてきたからだとのことで
した.少なくとも1度は自分が死んだとき、彼が自分のこと
を思ってくれることを実感したいと思って絶食で金を残すこ
とさえしたと言いました.
———————————〘語句〙——————————————
en commençant:(副句)[ジェロンディフ](同時性)
(始めと共に)→ はじめに
patiemment:[パシアマン](副) 我慢強く、忍耐して、
根気よく
ne pria de:(3単単純過去) < prier qn de + 不定詞
誰それに~することを頼む、懇願する
remettre:(他) 手渡す、届ける
existence:(f) 存命期間
de son existence:彼女の生存中の
toutes les économies:全貯蓄金 < économie (f) 経済
économie (単数形)=経済、節約
économies (複数形)=貯金
toutes les économies de son existence:彼女の生存中に貯めた金
jeûnant:(p.pré) < jeûner [ジュネ](自) 絶食する、断食する
penserait:(条件法3単現) < penser (自/他/間他) 思う
pour mettre de côté:(お金を) 取っておくため
pour mettre de l'argent de côté のこと