第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(38)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(38)
LA REMPAILLEUSE


———————————【38】——————————————

 Elle  garda   en  elle   son  souvenir  ineffaçable,  et, 
quand   elle   le   rencontra,   l' an   suivant,   derrière  
l' école,   jouant  aux  billes  avec  ses  camarades,  elle
se  jeta   sur  lui,   le  saisit   dans  ses  bras,   et  le  
baisa  avec  tant  de  violence   qu' il  se  mit  à  hurler  
de  peur.      


..———————————(訳)——————————————
      
 彼女は消しがたい思い出を胸に秘めていました.翌年
彼女が学校の裏手で、仲間たちとビー玉遊びをしている
この少年と出会ったとき、彼女は少年に飛びついて両腕
に抱きしめ、猛烈なキスをしました.余りにも激しいキ
スだったので、少年は恐ろしさで大声で泣き叫びました.
  

———————————〘語句〙——————————————

garda:(単純過去3単) <garder (他) (思い出、習慣を)
   失わずにおく、保つ、持ち続ける、絶やさない
en elle:(彼女は)自分の心に   
souvenir:(m) 思い出        
ineffaçable:[イネファサーブル](形) 消せない、拭いがたい、 
rencontra:(単純過去3単) <rencontrer (他)
   (人と偶然)会う、    
bille:[ビユ](f) ビー玉;  
   jouer aux billes / ビー玉遊びをする
se jeter:(pr) [sur に]飛びかかる、身を投げる、
   飛び込む         
hurler:(自/他) 遠吠えする、唸り声を発する
   (人が)わめく、泣き叫ぶ、
   大声で言う、


————————————≪文法≫———————————————

——ゴタぴょん、質問してもいい?
——先生じゃないけど、級友として聞くよ.
——それは答には正しい保証がないということ?
——そういうことだ.ではその質問を聞かせて!
—— elle se jeta sur lui, le saisit dans ses bras, のところだ
  けど、ses bras を「少年の両腕」と訳したのだが
  だめか?つまり、彼女は少年に飛びかかり、少年
  の両腕を掴んだ.
——ほほう、新説だな.ただその訳の場合、前置詞は
  dans ではなくpar になると思うよ.dans のあとに
  両腕が来ると、どうしても「両腕の中に」となっ
  てしまうよ.それが自然な思考パターンだよ.
  まあ試験本番で「少年の腕」と訳したというのなら、
  おまけの配点はしてもらえると思うよ.気を落と
  さずがんばってね.  
——ちょっと待ってくれ.少年に飛びついて、捕まえて
   少年の両手を無理やり拡げて、その中に自ら入っ
   た、これならどうだ?
—— 敢闘賞を差し上げます.でもな、カニが自ら殻を
   脱いで、タコの口に飛び込んで、さあ私を食べて
   というようなものだぞ.ありえるのか?まあまあ
   とりあえず、鐘は1つしか鳴らないけど、敢闘賞
   を西条凡児さんからおみやげもらって下さい.