第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(33)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(33)
LA REMPAILLEUSE


—————————【33】——————————————

Ne  se  voyant  ni repoussée  ni  battue,  elle  recom-
mença; elle  l' embrassa  à  pleins  bras,  à  plein  cœur.   
Puis  elle  se  sauva.

——————————(訳)——————————————

はね返されることもなく、ぶたれることもなかったので、
彼女は再び始めました:両腕でしっかり男の子を抱き、
心ゆくまで抱擁しました.それからその場を逃げ出し
ました.

        
.—————————〘語句〙——————————————
   
se voir + 過去分詞: (être + 過去分詞)に同じ
       ~される
    Il s'est vu fordé de démissionner.
        彼は辞職を余儀なくされた. 
repoussée:(p.passé/f) < repousser (他)   
battue:(p.passé) < battre      
recommença:(単純過去3単) <recommencer (他)
    再び始める、再開する、やり直す、繰り返す
à pleins bras:両腕いっぱいに
à plein cœur:心ゆくまで            
se sauva:(単純過去3単)
    <se sauver (pr) 逃げ出す [de から]