第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(34)(モーパッサン短編集より)

 
椅子直しの女(34)
LA REMPAILLEUSE


—————————【34】——————————————

 Que  se  passa-t- il  dans  cette  misérable  tête ?  
S' est- elle  attachée  à  ce  mioche  parce  qu' elle
lui  avait  sacrifié  sa  fortune  de  vagabonde,  ou    
parce  qu' elle  lui  avait  donné  son  premier  bai-
ser  tendre ?    Le  mystère   est  le  même  pour      
les  petits  que  pour  les  grands.
 

——————————(訳)——————————————

  この少女の哀れな頭に何が起こったのでしょうか?
流浪の身の財産を捧げたがゆえ、この子に愛着をもった
のか、あるいはファーストキスを捧げたがゆえ、愛着を
感じたのでしょうか?神秘は大人にあるように、子供に
も同様にあるということでしょう.

        
.—————————〘語句〙——————————————

Que se passa-t-il dans ~ ?:~に何が起こったのか? 
     se passer はil と共に非人称構文.ただし実質主語
   は疑問代名詞que.このque は形式上は il が主
      語のため、非人称動詞の補語に回っている.
      わかりやすく四角四面に訳すと「それは~の
   中に何が起こったのか?」       
mioche:(名) 子供 
s'attacher à ~:~に愛着を感ずる     
sacrifier:(他) 犠牲にする           
vagabond(e):(名) 浮浪者、流れ者、流浪の身