第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(12)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(12)
LA REMPAILLEUSE


—————————【12】——————————————
    
  « Comme  l' a  dit  le  marquis,  c' est  une  affaire  de
tempérament;  quant  à  moi,   j' ai   eu   connaissance  
d' une  passion   qui  dura  cinquante -cinq  ans  sans  un
jour  de  répit,   et   qui   ne  se  termina   que  par  la  
mort. »  

——————————(訳)——————————————

 「侯爵がそう言われたように、これは気質の問題です
な:私の場合には、55年間1日たりとも絶えることなく
続いた情熱を知っています.

 

..—————————〘語句〙——————————————
       
quant à moi:「わたしはどうかと言えば」
      「わたしの場合には」
    * 一般にこれから話す内容のテーマを述べるのに
    用いる.なのでà の後の語は主語の置き換え.
    Quant à Francine, elle est trop triste.
     (フランシーヌの場合はあまりも淋しい)     
répit:(m) 猶予、休息; 
sans répit:休まずに、絶えず 
j'ai eu connaissance d'une passion:わたしは一つの情熱を
    知りました.
avoir connaissance de ~:成句のため、connaissance は無冠詞.
     connaître, savoir に置き換え可.
     「~を知る、知っている」
dura:(単純過去3単) <durer (自) 続く、長く続く;
    Le beau temps dure depuis une semaine.
        (晴天が1週間前から続いている)
sans un jour:1日たりとも~なく
    否定の意味をもつ sans の後に名詞が来ると
    無冠詞になります.なのでsans un のun はpas un
        と同じで、「1日たりとも~なく」となります.