椅子直しの女(59)
LA REMPAILLEUSE
———————————【59】——————————————
On me fit asseoir; on m' offrit un kirch, que
j' acceptai; et je commençai mon discours d' une
voix émue, persuadé qu' ils allaient pleurer.
..———————————(訳)——————————————
私は座席をすすめられました;キルシュも出してく
れたので、それをいただきました.それから私は感極ま
る声で(例のお金の)話をしました.この人たちは泣き出
すことだろうと確信してのことでした.
———————————〘語句〙——————————————
fit (3単単純過去) <faire (使役動詞)
<faire + 不定詞 + 不定詞の主語> が基本形
不定詞の主語が代名詞のときは直接目的補語形
にしてfaire の前に置く.なのでon me fit asseoir
は「私は座らされた」なのですが、ここでは
命令ではなく「座席をどうぞと勧められた」
kirch:キルシュ、チェリーブランデー(語源はドイツ語)
定訳は「桜桃酒」桜と桃の酒?分かりにくいので
検索したら、また楽天市場がでてきてタンネン
ドイツキルシュ60度9262円.意味をしらべ
たいだけなのに、飲みません.ひっくり返ってし
まうでしょ.60度の酒なんて!
persuadé que ~:~を確信して
一般に:être persuadé de ~:~を確信している
:être persuadé que + 直説法~であることを
確信している