仏作文(25)(スタンダードフランス語講座③より)
【第25回】
文例25
発展する工業に比して、農業の方はより恵まれない状況
にある.
A côté de l'industrie qui est en expansion,
l'agriculture se touve dans une situation moins favorable.
◆ 形容詞や副詞は、補語を伴う形に加えて、比較級に
おくことによっても展開することができます.
① 形容詞
「マリーは若い」 Marie est jeune.
→「マリーはポールより若い」
Marie est plus jeune que Paul..
② 副詞
「ポールは早口だ」 Paul parle vite.
→「ポールは私より早口だ」
Paul parle plus vite que mpi.
◆ 比較級には、優等比較級 (plus ~ que) と劣等比較級
(moins ~ que) があります. また、次の特殊な形にも
「よりよい(おいしい)」(bon の比較級) meilleur(e)(s)
「よりよく(上手に)」mieux
問題A
1: ポールは意地悪いというより、馬鹿だ.
ゴタの答案: Paul est plus bête que méchant.
正解は : Paul est plus bête que méchant.
≪感想≫
「馬鹿」という単語はほかに、sot やimbécile があったが、
正解文を予想して、100%同じをめざした.よって
パーフェクト! ご褒美はありませんけど・・・
問題A
2: こちらのドレスは、そちらのより安い.
ゴタの答案: Cette robe-ci est moins chère que celle-là.
正解は : Cette robe-ci est meilleur marché que celle-là.
≪感想≫
フランス語には「安い」という単語はないよ、と誰かが
言っていたのを真に受けて、moins chère とやってみました
が、やはり、横着をせずに、和仏を引くべきでした.
そこには、「安い」という単独単語は少ないけれど、ある
にはある.
よく聞く言葉がいくつかありました。
bon marché [不変]
pas cher (ère)
avantageux(se)
(値段が)bas(se)
abordable
そこで bon marché だが、これの比較級は、bon を比較級に
する.bon の優等比較級は、meilleur なので
bon marché の優等比較級はmeilleur marché (より安い)
これが正解文で使われています.
尚、
辞書の解説(クラウン仏和4版)
では plus bon marché もあるとのこと.
ということは、
Cette robe-ci est plus bon marché que celle-là.
も正解.
ゴタ生徒の答案も自己添削でOKにしました
ヾ(@^▽^@)ノ
(自己採点10点)
問題A
3: 彼はポールほどよく働かない.
ゴタの答案は: Il ne travaile pas mieux que Paul.
正解文は : Il travaile moins bien que Paul.
≪感想≫
何か、頭がこんがらがってきました。
あまり、上等な頭ではないので・・・
彼はポールより、より少なく、よく働くのね!?
問題B
1: 一国を最も有効な方法で工業化するためには、
重工業を導入すべきである.
単語の事前チェック:
工業化: industrialisation (f):
工業化する:industrialiser
重工業: industrie lourde (f)
有効な: efficace
有効 : effcacité (f)
導入する:introduire
ゴタの答案は: Pour industrialiser un pays par
le moyen le plus efficace, il est nécessaire
de introduire l'industrie lourde.
正解文は : Pour industrialiser un pays de la façon
la plus efficace, il faut y introduire des 'industries
lourdes.
≪感想≫
il faut も思い浮かんだのですが、「~しなければならない」
では、強制的な感じがして避けたのですが、nécessaire も
似たり寄ったりだったかも.
le moyen と la façonでは違い目がわからないので、
一応、ゴタ文も正解にしました.
重工業ですが、複数形にする発想がありませんでした.
これを機に覚えておきましょう.
(重工業:導入する場合は不定冠詞 + 複数形)
問題B
2: 日本の経済は、他のいかなる国よりも急速に
発展し続けている.
ゴタの答案: L'économie du Japon est en développement
plus plein que quels autres pays.
正解文は: L'économie japonaise continue à se développer
plus rapidement que dans n'importe quel autre pays
(à un rythme plus rapide que tous les autres pays
du monde.)
≪感想≫
下調べをせじにすぐに作文に取り掛かった
結果、まるで、正解文と違う別の文になって
しまいました.
ところで、「日本の経済」ですが、
L'économie japonaise の方が
L'économie du Japon よりも普通なのでしょうか.
英語に換算してみると
economy of Japan でもJapanese economy でも
どっちでも構わないと思うので、フランス語
もそうなのかと思ったりしています.
今後、心がけて、どっちがより普通なのか
見ていきたいと思います.