第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

語学学習日記(フランス語学習)仏作文(24)


仏作文(24)(スタンダードフランス語講座③より)

 

【第24回】

文例24
 日本にとって不幸なことに、急な経済発展が
物価の上昇を招いた.
 Malheureusement  pour  le  Japon,  le rapide
dévelopment  économique  provoqua  la hausse 
des prix. 

◆ 主として動詞を展開する機能をもつ副詞自身も
 補語を伴って展開されることがあqります.
 
   ≪ 副詞 + 前置詞 + 名詞 ≫
「私にとって幸いなことに、彼は何も気づかなかった」
 Heureusement pour moi,  il n'a rien remarqué.

「法律の第16条に照らし、被告は直ちに国外へ立ち
 退かねばならない」
 Conformément à l'article 16 de la loi,  l' accusé doit
  tout de suite quitter le pays.


問題A
1: セシルにとって不幸なことに、夫はその時
  海外出張中であった.

事前に調べようとした単語:
 ◉ 海外出張...辞書に載っていませんでした.
     そこで、近い意味を調べました.

  「出張」 :Il est en voyage d'affaires.
            彼は出張中だ.

 「海外の」:étranger (ère)
    海外旅行 voyage à l'étranger     
 
  ◉  これらの材料で「海外出張」を創作すると
   「être en voyage d'affaires à l'étranger」
  となった.これがゴタ製作所の商品だ.
  では、出荷します.


ゴタの答案: 
  Malheureusement  pour  Cécile,  son  mari  était  en
    voyage d'affaires à l'étranger â ce moment-lâ.


正解は :
   Malheureusement  pour  Cécile,  son  mari  était  en
    voyage d'affaires à l'étranger.

    ≪感想≫
おかしいぞ.  正解文には「その時」が脱落しているが、
いいの? 要ると思うよ. これは、テキストをお書きに
なった先生が、初めてゴタぴょんに勝ちを譲った瞬間なのか.
(ゴタの自己採点: 
 戦勝点10点追加して;20点/10点中)(ばんざ~い) 
 きょうは赤飯を炊くぞ! 戦勝パレードだ! ...うそ.

  
問題A
2: 予定の計画(plan prévu) (m)通り、私たちは母の
  留守中に出発した.


ゴタの答案:
Suivant le plan prévu, nous sommes partés pendant
l'absence de notre mère.

正解は:
Conformément au plan prévu, nous  sommes parti(e)s 
pendant l'absence de notre mère.

       ≪感想≫
ぼけーとしていたので、partir の過去分詞をうっかり
間違えました.  parti を parte にすれば、仏検3級はおろか、
4級でも5級でも不合格でしょうね.うっかりミスを
しないように気をつけましょう..
さて、それで、「~通りに」の表現について、

『フランス語表現辞典』(朝日出版社)には
すべて計画通りに進んでいます.
Tout se déroule comme prévu.

という例文があっただけで、plan prévu を使っ
たものはありませんでした.
ところで、Conformément au とは初顔合わせ.
辞書を引いてみた.
conformément [コンフェルメマン](副)(à に)従って、応じて
    conformément à la loi  法に従って
この際、これも覚えておきましょう.
 
  【表現方法を増やしましょう】
 『suivant ばかり、アホの一つ覚えに「従わず」
  conformément àも使いましょう』
ついでに「動詞形」を覚えておきましょう.
conformer (他) (à に一致、適合、順応) させる、

 

  尚、本日は「問題A」の3はありません.
問題B
1: この経済の急上昇と平行して、その国の経済構造
  自体が変化した.

事前に調べた単語
構造:structure (f)[ストリュクテュール]
平行な(形):parallèle  (~に:à ~ )
自体: de soi,   en soi  
        en lui même
        物それ自体はよくも悪くもない
    Les choses en elles-mêmes ne sont ni bonnes
        ni ,auvaises.
²急な rapide
上昇  montée (f) ①登ること ②上昇、増大 
         ③上り坂、急な坂


ゴタの答案:  Parallèle à cette montée rapide de 
         l'écomomie,  la structure écomomique en 
         elle-même a changé.


正解は : Parallèlement à cette montée en flèche,
          la la structure même de l'économie du pays
          s'est transformée.

         ≪感想≫   
   「~と並行して」というには、形容詞のままの
  parallèle ではだめだ、ということぐらい、仏検受験
 者なら見破らないとね.
  en flèche は知らなかったので、辞書を引いてみました.
 en flèche ①矢のように、全速力で; 垂直に
  monter en flèche  急上昇する
       ②真っ先に、最先端の(に)
 flèche (f) ① 矢,  ② 矢印

   (自己採点du pays を書き落としたのが減点2点 )
   Parallèlement にしなかったのが減点3点 
            結果  5点/ 10点中)


問題B
2: 所得倍増プランに従って、確かにサラリーも
  上がったが、それに伴って物価がかなり上昇した.


所得:revenu (m)
所得倍増:doublement du revenu  (m) 


ゴタの答案:
      Conformément au doublement du revenu, 
   certainement le salaire a monté, mais 
   parallèlement à cela les prix sont assez bien
   montés. 
             

正解は:
  Conformément au plan qui visait à doubler le revenu,
il est vrai que nos salaires ont augmenté,  mais cela a 
entraîné une hausse considérable des prix.

    ≪感想≫
あ、plan を入れ忘れた、と思ったが、ポイントは
そこではなく、il est vrai que を使う発想があったか
どうかという点、そして計画は関係文で修飾する
というひらめきがあったかどうか、そういうセンス
を問う問題だったかもしれない.
その意味では全滅.  ゴタ西郷軍、城山で自決す!