第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

語学学習日記(フランス語学習)仏作文(30)(スタンダードフランス語講座③より)

 
Leçon 6  家族生活 Vie familiale
    
仏作文【第30回】
(スタンダード・フランス語講座③より)


—————————【30】———————————————————— 

文例30

  田舎の生活はあまりにも変わってしまって、
かつてのよき時代を偲ばせるものは何一つない.


———————————————————————————————— 
   La vie rurale a tellement changé que rien ne
 nous rappelle le bon vieux temps passé. 

————————————————————————————————

 

◆ ne...pas の否定形式を「第1番目の否定のパタン」
 とすると「第2番目の否定のパタン」は ne と組み合
 わせた「否定代名詞」ということになります.

① 「誰も~ない」 ne ...personne
 「そこには誰もいない」 Personne n'est lâ. (主語) 
  「私には誰も見えない」 Je ne vois personne. (直接目的語)

② 「何も~ない」 ne ...rien 
  「何も私の興味をひかない」 Rien ne m'intéresse. (主語)
                    Je ne m'intéresse à rien. (間接目的語) 

◆  いずれも肯定代名詞の quelqu'un, quelque chose と同様、
 中性扱いになります.形容詞を加えるときは de を介して
 展開します.

◆  複合時称では、rien は助動詞の前に置かれます.

 

————————————————————————————————

問題A
1: 誰も真相を知りません.

————————————————————————————————

ゴタの答案: Personne ne sait la vérité.

————————————————————————————————
正解は: Personne ne sait la vérité.

————————————————————————————————
      ≪感想≫
パ-フェクトの正解は、ここでは当たり前.こんな短文
なのだから、100%正解文と一致するのは自然.
自分が天才だと、うぬぼれてはいけない、自重!

 

————————————————————————————————
問題A
2: 私はここでは真面目な人を一人も見出さない.

————————————————————————————————

 

ゴタの答案: Ici, je ne voie personne de sérieux.

————————————————————————————————

正解は:Je ne trouve personne de sérieux ici.

————————————————————————————————

      ≪感想≫
「見出す」は trouver がいいですね.
例文の Je ne vois personne. につられてしまいました.
どうも私はペテン師にひっかかるタイプの人間のよ
うです.気をつけなくちゃ.

 

————————————————————————————————

問題A
3:

虎穴に入らずんば虎児を得ず.
  (何の危険も冒さない人は何も得ない)   

————————————————————————————————

 

調べた単語
危険を冒す:courir un danger

————————————————————————————————
ゴタの答案:
Ce qui ne cour ne obtenir rien.

————————————————————————————————

正解は:Qui ne risque rien n'a rien.

————————————————————————————————

    ≪感想≫
これでいいの?なんだか、
キツネにつままれたような気分です.

 

————————————————————————————————

問題B
1: 日本の家は次の原理に従っているようだ
 「あなたが便利だとは思わないものや、美しい
  と信じていないものは何一つ持つな」

————————————————————————————————


ゴタの答案:
 " Ne ayez pas ce que vous considérez comme commode 
où vous ne croyez beau.", c'est un principe que vous pouvez 
tirer de maisons japonaises.

————————————————————————————————

正解は:
La maison japonaise semble respecter le pricipe :
  « N'ayez rien chez vous que vous ne sachiez util ou que
    vous ne croyiez beau. »

 

 ———————————————————————————————— 

    ≪感想≫
   あっそうなのね.接続法にするのね.
それから「持つ」はavoir chez vous でしたか.
これなら、荷物をいっぱいため込むイメージが
出てきますものね.

 

————————————————————————————————

問題B
2: 戦前には、東京に30階以上の摩天楼が建つなどと予想
  した人は一人もいなかった.

————————————————————————————————

 

摩天楼:gratte-ciel (m) 
prévoir (他) 予想する、用意する

ゴタの答案:Avant guère il n'y a personne qui avait prévu on
         ne aurait eu construit un bâtiment avec plus de trentième étage

————————————————————————————————
正解は:  Avant la guère, il n'y avait personne qui prévoie (prévît)
     qu'on pourrait construire des gratte-ciel de plus de 30 étage
     à Tokyo.

 

————————————————————————————————

          ≪感想≫  
頭隠して、シッポ隠さず ...子どものかくれんぼでさえ、
お尻も頭も隠すでしょうよ.
過去の話をするというのに、il y avait が出て来なかった
ことは、実にお粗末な我が語学力でございます. 
途中を工夫して何々過去だの、何々未来だの、無駄な
努力をしてしまった.こんなもの全部、単純過去でよかった
ようで・・  il y a としてしまった方(私めでございます)減点5点
尚、戦前は avant la guère, 日本語の「アバンゲール」につられて
avant guère としてしまった方(おいらのことだ)、減点2点,
虚辞のne はいらないようです.(これの加点、減点はしません)