椅子直しの女(74)
LA REMPAILLEUSE
———————————【74】——————————————
« ——Rien, prenez-là si vous voulez.»
« ——Parfait; cela me va; J'en ferai une cabane
pour mon potager.»
..———————————(訳)——————————————
——≪どうもしません.よかったら持って行って下さい.≫
——≪そいつはありがたい.あれは重宝します.野菜畑
の小屋にしますよ.≫
.———————————〘語句〙——————————————
si vous voulez:(慣用表現) よかったら.
tu で話す仲ならsi tu veux.
parfait:(形) 完全な、申し分のない、
本文はC'est parfait. (たいへん結構)のc'est が脱落した
もの.日本人なら「ありがたい」というところ、向こ
うのお国柄でしょうか、「たいへん結構」だとか「見事」
「素晴らしい」という発想なんですね.それともシュー
ケさんならではの発想でしょうか?「ありがたい」と
訳しておきます.試験では「たいへん結構」として下さ
い.
cela me va:私には重宝する、役立つ、助かる
cabane:(f) 小屋、あばら屋
potager:(m) 菜園、野菜畑
.
.———————————〘感想〙——————————————
小屋なんかどうでもいいから、お墓作ってやれよ、と思い
ます.化けて出てくるぞ!