第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

椅子直しの女(74)(モーパッサン短編集より)


椅子直しの女(74)
LA REMPAILLEUSE

    
———————————【74】——————————————
            
 « ——Rien, prenez-là  si  vous  voulez.»

    « ——Parfait; cela  me  va; J'en  ferai  une  cabane
pour  mon  potager.»


..———————————(訳)——————————————
           
 ——≪どうもしません.よかったら持って行って下さい.≫

  ——≪そいつはありがたい.あれは重宝します.野菜畑
の小屋にしますよ.≫

  
.———————————〘語句〙——————————————
        
si vous voulez:(慣用表現) よかったら.
    tu で話す仲ならsi tu veux.
parfait:(形) 完全な、申し分のない、
    本文はC'est parfait. (たいへん結構)のc'est が脱落した
    もの.日本人なら「ありがたい」というところ、向こ
    うのお国柄でしょうか、「たいへん結構」だとか「見事」
    「素晴らしい」という発想なんですね.それともシュー
    ケさんならではの発想でしょうか?「ありがたい」と
    訳しておきます.試験では「たいへん結構」として下さ
    い.           
cela me va:私には重宝する、役立つ、助かる
cabane:(f) 小屋、あばら屋        
potager:(m) 菜園、野菜畑
      .      


.———————————〘感想〙——————————————

小屋なんかどうでもいいから、お墓作ってやれよ、と思い
ます.化けて出てくるぞ!