第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

語学学習日記(フランス語学習)フィフィ嬢(1)

Guy de Maupassant

MADEMOISELLE FIFI

 chapitre 1

——————————【1】——————————————————

 Le major,   commandant  prussien,  comte  de  Farlsberg,
achevait  de lire son courrier,  le  dos  au  fond  d'un grand
fauteuil  de  tapisserie  et  ses pieds  bottés  sur  le marbre
élégant  de  la  cheminée,   où  ses  éperons,  depuis  trois
mois  qu'ils  occupaient  le  château d'Uville,  avaient  tracé
deux  trous  profonds,  fouillés  un peu  plus  tous les jours.

——————————(訳)——————————————————

 プロシアの指揮官である少佐、ファールスベルグ伯は
郵便物を読み終えたところだった.背中をつづれ織りの
肘掛け椅子に深くもたれさせ、両足で大理石の暖炉を押し
ていた.そこは、ウーヴィル城が占領された3か月以来
両足の拍車が2つの穴を深く作り上げていた.その穴は
日毎成長していた.

——————————《語句》—————————————————
         
commandant(e)(名) 指揮官、司令官    
comte (m) ❶伯爵、❷(中世の)伯、伯爵領地
commandant (現在分詞) <commander  指揮する、命令する、注文する
major (m) [軍] 准尉、軍医  [旧体制] 少佐    
prussien(ne) [プリュスィアン,エンヌ](形) プロシア(人)の
Farlsberg [ファールスベルグ] 調べたが実在しない街のようです.   
courrier (m) ❶郵便物、 ❷(新聞の)欄      
fauteuil [fotœj,フォートゥィユ](m) 肘掛け椅子    
tapisserie (f) つづれ織り、
    fauteuil recouvert de tapisserie / つづれ織りを張った肘掛け椅子    
bottés (形、過去分詞) 突きを入れた <botter (他) 蹴とばす    
cheminée (f) 暖炉、マントルピース       
éperon [エプロン](m) 拍車、        
occupaient (半過去3複) <occuper (他) (場所)を占める、占領する
trou (m) 穴
tracé (過去分詞) 描かれた <tracer (他) 描く、線を引く   
fouillés (過去分詞) <fouiller (他) 掘り返す、発掘する、捜索する