第5教室:『ナナ』(エミール・ゾラ)『椅子直しの女』学習済み

エミール・ゾラの『ナナ』を読みながらフランス語学習をする日記です.よろしくお願いします.

語学学習日記(フランス語学習)「仏作文」(6)(スタンダードフランス語講座③より)

 
仏作文(6)(スタンダードフランス語講座③より)


——————————————————————————————
例文6

ほとんどの外国人が日本の庭園を世界一美しいと思う。

La plupart des étrangers trouvent les jardins japonais 
les plus beaux du monde.

——————————————————————————————

● 文例6は、最後の基本文型

  主語 + 動詞 + 直接目的語 + 属詞

 「~が―を~と・・する」という形です。

この文型で使われる動詞の主なものは、

appeler   :~を…と呼ぶ、名付ける 
           appeler un enfant Paul  
      子どもにポールという名をつける

considérer A comme B :  AをB とみなす
           Je ne le considère pas comme mon ami. 
      私は彼を友人とは思っていない。 

croire :~を…だと思う
    Il me croit son ami.
        彼は私を友だちだと思っている。 

devenir  直接目的語はque + 直説法、もしくは de + 不定
    ~であることは…となる
    Il devenait évident qu'il mentait.
        彼がうそをついていることは次第に明らかになった。    

        Ça devient de plus en plus difficile d'obtenir  des bourses.
        奨学金を得るのはますます難しくなっている。

élire   :(選挙によって)選ぶ、 選出する
    Nous avons élu M. Dupont président de l'assembée.
        我々はデュポン氏を議長に選出した。

estimer   :   estimer + 目的語 + 形容詞 
       …が…だと思う
      Je l'estime plus riche que toi.
            私は君より彼の方が金持ちだと思う。

      estimer  + 形容詞 + de + 不定
            ~することが…だと思う
            J'estime estimer indispensable* d'y aller.
            そこへ行くことは不可欠だと思う。
           *indispensable  アンディスパンサーブル(形)是非必要な

nommer : ~qn/qc + 属詞
      …を…と名付ける    …を…に任命する
      nommer d'office un avocat
       弁護士を官選する

prendre pour: prendre A pour B   /
              AをBと取り違える(見なす) /  AをBとして選ぶ
       Je le prends souvent pour son frère.
              私はよく彼を彼の弟と間違える。 

       prendre qn pour arbitre
              (人)を調停者として選ぶ

       prendre qc pour cible
              (何)を目標にする 

regarder comme:  regarder ~(qn/qc) comme…
         ~(人/何)を…とみなす
       On regarde cela comme un honneur.
              それは名誉とみなされている。
    
rendre  : ~ + 直接目的語 + 属詞
        …を…にする
       Cette nouvelle l'a rendu triste.
              その知らせは彼を悲しませた。  

——————————————————————————————

● 属詞の性、数が直説目的語と一致する点に注意。
● 属詞より直接目的語の方が長い連辞(サンタグム)であるときは、
  これが後に来る方が文として落ち着きます。

   「人はこのいつもぼんやりしている少年を 
   « お月さまのジャン» と呼んでいた。」

   On appelait  « Jean de la Lune » ce garçon toujours distrait.

——————————————————————————————
問題A
1: 彼女の態度は私を悲しませた。

——————————————————————————————

ゴタの答案は: Son attitude m'a rendu triste.

正解は   : Son attitude m'a rendu triste.


———————≪感想≫———————————————————
                
何か論語にありましたが、70歳になると、思うままに振舞っても
それでいて道をはずれないようになるとか、なったとか。
我がフランス語もここまできたか・・・んなわけねーな。たまたま
正解と一致しただけでしょう。慢心はいけない。驕りは進歩成長を
止める毒薬。気をつけましょう。
直前でrendre は、学んだばかり。正解しないほうがおかしいかも。

——————————————————————————————————

問題A
2: 私たちは、ポールが有罪だとは信じていない。

——————————————————————————————————

作文に取り掛かる前に、属詞になる有罪という意味の形容詞を
和仏辞典で引いてみた: coupable  罪のある、罪を犯した(de の)

——————————————————————————————————

ゴタの答案は: Nous ne croyons pas Paul coupable.

正解は   : Nous ne croyons pas Paul coupable.


 ——————————————————————————————————
              ≪感想≫
再び正解。しかも一字一句解答例と同じ。ばんざーい。今夜は赤飯。

3: 彼は私を中国人だと思った。

ゴタの答案は: Il m'a croit chinois.

正解は   : Il m'a pris pour un Chinois.


———————— ≪感想≫——————————————————————
            
croir よりもprendre を使った方がいいかも。この場合の「思う」
というのは、誤認判断するという意味になるから  prendre pour
の方がいいかも。
それから、国名は大文字で始めるのことはコクメイに記憶したのだが、
国籍も大文字なんだね。小文字なのは、形容詞か言語名のとき。
そして言語名の場合は冠詞をかぶせる。

★ 国名関係は4通りで覚える
① 国名=大文字はじめ+冠詞つき(冠詞のない国もある)
② 国籍名=大文字はじめ
③ 国語名=小文字+冠詞
④ 形容詞=小文字

尚、テキスト側にも、同様の注意書きが添えられていました。
それによりますと、

「単語の勉強」
♦ croire とtrouver : いずれも日本語では「~と思う」にあたりますが、
 croire はどちらかといえば、主観的な判断であるのに対し、trouver は
 現実に対象となる人や物を知った上での「発見」に基づく結論です。
   「彼はいい人だと思います。」 Je le crois sympathique. 
                                  Je le trouve sympathique.

——————————————————————————————
問題B

1: ヨーロッパ人の大部分は、日本を極東の国とみなしているが、
   ロベール・ギランに言わせると、あまりにヨーロッパ化され
   ているので、これはむしろ極西の国である。

——————————————————————————————

ゴタの答案は:   La plupart des Européen prenne le Japon le pays
            le plus est,  mais au disent Robert Guilant, c'est plutôt
            le pays le plus ouest comme il s'est trop européanisé.
                                                      

正解は  : La plupart des Européens considèrent le Japon comme 
           un pays de l' Extrème-Orient,  mais pour Robert Guilain, 
           il est tellement europanisé que c'est plutôt un pays de 
           l'Extrême-Occident. 

——————————≪感想≫————————————————
                   
まず、prendre の複数3人称が間違い。こんな基本を間違えるとは、
大丈夫なのか?と自分で自分を疑う。prendre の直説法現在をこの場
を借りて復習.

ju prends             n. prenons
tu prends             v. prenez
il prend              ils prennent

間違えたprenne はどこから出てきたか不思議だが、これは
prendre 接続法単数3人称です。

【忠告】 ええかげんな覚え方せず、ちゃんと覚えましょう。

   尚、極東は Extrème-Orient これも、この際覚えましょう。
  
それから、自分で書いたのに、「ロベール・ギャランに言わせると」を
au disent Robert Guilan とやっている。なぜ、こう書いたかよくわから
ないがここは、d'apres Robert Guilain にすればよかったかも。


——————————————————————————————
問題B              
2: 農耕器具[matériel (m) agricole]  の機械化は、それまで
   未開であった土地を豊かにした。
   
——————————————————————————————

ゴタの答案は:La motorisation du matériel agricole a rendu abondant 
              la terre qui était primitive.


正解は   :La mécanisation du matériel agricole a rendu fertiles
              des terres jusque là inexploitables.

———————≪感想≫———————————————————
          
模範解答に、知らない単語がたくさんありましたので今、調べているところ。
次のように調べました。

mécanisation(f)機械化     mécanisation de l'agriculture 農業の機械化
fertile(形)肥沃な、豊かな (enに) 富む    
inexploitable (形) (土地などが)開発できない
         (資料などが)利用できない 
jusque là  その時まで

解答の文章を逆輸入というか、日本語訳をつけると

農業器具の機械化はそれまで開発不可だった土地を肥沃にした。

なるほど! さすが模範解答!感心して、この本の著者の名前を見てみた。
なるほど、福井芳雄先生と、丸山圭三郎先生。ゴタが昔テレビやラジオで
学習していたときの講師でした。